اخبار ترجمه 17 : Demand soars in the U.S. for language translation and interpreting services

Demand soars in the U.S. for language translation and interpreting services

The need for interpreters and translators is on the rise and over-the-phone language services are thriving, this thanks to a recent boom in international business transactions and a steady growth in U.S. immigration.



Torrance Memorial Medical Center recently installed hundreds of dual-handset phones so medical personnel and non-English-speaking patients can both be on the line with an interpreter. The last few years have seen a growing demand for language interpreting services, driven partly by an increase in immigration to the U.S. over the last few decades, but also because of a recent boom in international business transactions with countries such as China, Japan, India and South Korea. In fact, more than 2,600 translation and interpreting companies now make up what is estimated to be a $3-billion industry, according to the U.S. Census Bureau.

The L.A. Times reports that the number of U.S. residents who speak a language other than English at home has more than doubled in the last three decades, a pace four times as fast as the nation's population growth, according to a new census report analyzing language data from 1980 to 2007.

During that period, the percentage of speakers of non-English languages grew 140% while the nation's overall population grew 34%.

Moreover, according to the U.S. Commerce Department, from 2000 to 2010, the amount of foreign investments made in the U.S. actually tripled, and more than 5% of the nation's workers are now employed by firms that are majority-owned by foreign entities.

As a result, businesses that offer translating and interpreting services are positioned to meet the exploding demand.

Language Translation, Inc.

جامعه مترجمان رسمی ایران

اجتماع مترجم رسمی

سابقه ترجمه رسمی به عنوان حرفه ای قانونمند به سال 1316 شمسی یعنی به زمانی باز می گردد که اولین قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید .

جامعه مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا 10 ساله ، در آبان سال 1379 موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید و دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدیدی با هدف ساماندهی مترجمان رسمی ، ارتقاء کیفی این حرفه ، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود .

در حال حاضر جامعه مترجمان رسمی ایران حدود 531 عضو دارد . تاکنون یازده مجمع عمومی سالانه برگزار کرده و دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد . رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و خزانه دار جامعه از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند.

برخی اطلاعات دیگر مربوط به جامعه مترجمان رسمی ایران

تاریخ تاسیس جامعه مترجمان رسمی ایران : 16/8/1379

تعداد اعضای فعلی جامعه مترجمان رسمی ایران : 531 نفر

تعداد اعضاء جامعه مترجمان رسمی ایران در تهران : 360 نفر

تعداد اعضاء جامعه مترجمان رسمی ایران در شهرستان : 171 نفر

تقسیم جغرافیائی : تعداد 171 مترجم رسمی شهرستانها در 28 مرکز استان و شهرستان مهم اشتغال دارند.

زبانهائی که در آن ها مترجم رسمی وجود دارد به ترتیب تعداد مترجم عبارتند از : انگلیسی ، فرانسه ، آلمانی ، عربی ، ترکی استانبولی ترکی آذری ، ایتالیائی ، روسی ، اسپانیائی ، ارمنی ، اردو

بر این تعداد باید مترجمانی را نیز افزود که دارای پروانه رسمی بوده لیکن عملاً فعال نبوده یا به عضویت جامعه مترجمان رسمی درنیامده اند که بدین ترتیب جمع کل مترجمان رسمی به حدود یکهزار نفر می رسد.

سایت جامعه مترجمان رسمی: سایت جامعه مترجمان رسمی نیز به همت و هدایت آقای جهانبخش نورائی راه اندازی شده و فعالانه در اختیار علاقمندان قرار دارد به نشانی: http://www.iaot.ir

لازم به ذكر است كه اين سايت مرتبا به روز شده و همكاران و علاقه مندان مي توانند كليه بخش نامه ها و موارد اطلاع رساني و اقدامات جامعه را به صورت آن لاين (on line) در سايت مشاهده نمايند و چنانچه نظر يا پرسشي داشته باشند در قسمت "تماس با ما" مطرح و استعلام فرمايند.

در سال گذشته بسياري از مترجمان و افراد ذي نفع با سايت ارتباط برقرار و پاسخ هاي لازم را دريافت كردند.

راهنمای ارجاع کار به مترجمان رسمی و دارالترجمه ها

برخی اطلاعات سودمند برای متقاضیان استفاده از خدمات مترجمان رسمی و دارالترجمه های رسمی که توسط همکار گرامی آقای سعید علیمیرزائی مترجم رسمی زبان انگلیسی تهیه کرده اند.

1- بین 4 تا 8 روز برای ترجمه و تائید اسناد و مدارک باید زمان در نظر گرفته شود.

نکته : اخذ برخی گواهی ها مانند گواهی عدم سوءپیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد.

2- اصل کلیه اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند را به همراه داشته باشید. ضمنا" اصل اسناد و مدارک شما جهت اخذ تائیدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می گردد و لذا در این مدت نمی توانید آنها را جهت انجام سایر کارهای اداری از دارالترجمه ها پس بگیرید.

نکته : نوع اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند و تعداد نسخه های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه ها را به آن تحویل دهید سوال کنید تا متحمل هزینه های اضافی نشوید.

نکته : تائید برخی اسناد و مدارک توسط دادگستری یا وزارت امور خارجه مستلزم آن است که قبلا" سند یا مدرک به تائید مرجع صادرکننده رسیده باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص مترجم رسمی یا همکاران او شما را راهنمائی خواهند کرد.

نکته : مترجم رسمی مجاز نیست کلمه ای را درترجمه حذف یا اضافه کند .لذا با مراجعه به مرجع صادرکننده سند یا مدرک ، از قبل اشتباهات آن را رفع کنید.

3- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص ( اعم از نام افراد یا شرکت ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید دقیقا" مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها ،و اسامی شرکت ها نیز باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ ، کارت بازرگانی ، یا سایت شرکت نوشته شود. برای اطمینان بیشتر کپی گذرنامه خود و دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شود را به دارالترجمه تحویل دهید.

4- قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه ، با مرجعی که قرار است ترجمه را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تائیدیه ای را لازم دارد ( با مهروامضای مترجم رسمی ، با تائیددادگستری یا وزارت امور خارجه ) .

نکته : دارالترجمه ها هیچ مسئولیتی در قبال عدم تائید مدارک از سوی دادگستری یا وزارت امور خارجه ندارند .

نکته : مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می شوند باید ابتدا به تائید دادگستری و سپس به تائید وزارت خارجه برسند . در مورد مدراک خارجی روال کار برعکس است . یعنی مدرک خارجی باید ابتدا توسط وزارت امور خارجه تائید و پس از ترجمه توسط مترجم رسمی بر روی سر برگ قوه قضائیه به تائید دادگستری برسد. تائید وزارت امور خارجه منوط به تائید مدرک توسط کنسولگری ایران در کشور خارجی یا تائید سفارت کشور خارجی در تهران است .

5- هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دارالترجمه حتما قبض رسید دریافت کنید. نام و تعداد اسناد و مدارک شما باید به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.

نکته: در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه ها دقت کنید. معمولا" دارالترجمه ها اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می دهند. لذا در صورتی که قبض رسید را گم کردید ، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه اطلاع دهید. زمانی که دارالترجمه رسید را دریافت می کند ( حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت .

6- هنگام تحویل گرفتن ترجمه اسناد و مدارک خود از دارالترجمه حتما" نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید . زمانی که رسید را به دارالترجمه تحویل می دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده اید.

7- هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتما" هجی اسامی خاص ، تاریخ تولدها ، شماره ها ، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید.

شرایط تائید اسناد و مدارک :

1- به طور کلی اسناد و مدارک ارجاعی به دارالترجمه ها باید فاقد قلم خوردگی و ممهور به مهر مرجع اصلی صادر کننده سند یا مدرک باشند ، در غیراینصورت به تائید دادگستری و وزارت امور خارجه نخواهند رسید. به عنوان مثال ، دانشنامه کارشناسی صادره از سوی دانشگاههای دولتی باید علاوه بر مهر دانشگاه مربوطه ، به تائید وزارت علوم نیز برسد و کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی ، راهنمائی ، متوسطه و پیش دانشگاهی ، باید علاوه بر داشتن مهر و امضای آموزشگاه مربوطه ، توسط اداره آموزش و پرورش منطقه نیز تائید شده باشد.

2- اسنادی که در دفترخانه های اسناد رسمی تنظیم شده اند باید ممهور به مهر دفترخانه باشند . گاه ترجمه و تائید این اسناد مستلزم ارائه سند یا مدرک دیگری است که "سند ضمیمه " نامیده می شود . به عنوان مثال ، ترجمه سند ازدواج مستلزم ارائه شناسنامه یکی از طرفین است.

آدرس و تلفن برخی مراکز تائید مدارک :

توجه : قبل از مراجعه به مراکز زیر حتما" با آنها تماس بگیرید و آدرس ، مدارک ، یا وجه نقدی که باید برای تائید مدارک خود به همراه داشته باشید را چک کنید.

مدارک دانشگاهی

الف: دانشگاههای دولتی

1- رشته های غیر پزشکی :

تائید وزارت علوم ، نشانی: شهرک غرب ، میدان صنعت ، بلوار انقلاب ، خیابان هرمزان ، نبش خیابان پیروزان جنوبی تلفن: 6- 82231000

2- رشته های پزشکی :

تائید وزارت بهداشت ، نشانی: شهرک غرب ، بلوار فرحزادی ، ایوانک غربی ، جنب دبیرستان ابوریحان ، تلفن: 88363560

ب –دانشگاه آزاد :

1- رشته های غیر پزشکی

تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ، نشانی: پاسداران ، نیستان نهم تلفن : 22582778 72- 22588167

2- رشته های پزشکی و پیراپزشکی

تائید وزارت بهداشت ، نشانی: شهرک غرب ، بلوار فرحزادی ، ایوانک غربی ، جنب دبیرستان ابوریحان ، تلفن: 88363560

نسخه ها و گواهی های پزشکی :

تائید سازمان نظام پزشکی، انتهای کارگر شمالی ، روبروی کوی دانشگاه ، خیابان شانزدهم ، پلاک 6 تلفن: 84130

اخبار ترانس لیشیا 16 : ترجمه حرفه‌ای فیلم ؛ موضوعی چالش بر انگیز

ترجمه حرفه‌ای فیلم ؛ موضوعی چالش بر انگیز

اخبار ترجمه :

اخیرا به ترجمه فیلم هایی که در نهادهای رسمی ترجمه می شوند نیز این روزها کیفیت سابق را ندارند. برخی از کارشناسان، معتقدند ویراستاری ترجمه فیلم به خصوص در صدا و سیما در سال های اخیر هم به خوبی و روانی پیش نیست.

ترجمه حرفه‌ای فیلم، در کشور موضوعی است که با وجود گسترش فیلم های زیر زمینی به موضوعی چالش بر انگیز تبدیل شده است.

به گزارش سینماپرس، ترجمه فیلم های خارجی، به زبان فارسی در سال های اخیر حساسیت های زیادی بر انگیخته است. شاید مهم ترین دلیل این موضوع، رواج تکنولوژی های تکثیر فیلم در کشور است. انتشار زیرزمینی فیلم، معمولا با سرعت و بدون تعهد خاصی در کشور انجام می گیرد. به طوری که فیلم هایی با زیر نویس غیر حرفه ای و بسیار بد، این روزها دیگر برای همه ما طبیعی شده است.

اما در سوی دیگر ماجرا، اخیرا به ترجمه فیلم هایی که در نهادهای رسمی ترجمه می شوند نیز این روزها کیفیت سابق را ندارند. برخی از کارشناسان، معتقدند ویراستاری ترجمه فیلم به خصوص در صدا و سیما در سال های اخیر هم به خوبی و روانی پیش نیست.

برای بررسی ترجمه فیلم، به سراغ مترجمان سازمان صدا و سیما و همچنین کارشناسان زبان انگلیسی رفتیم. مجموعه گفت و گوهایی در این زمینه، پیش از این به صورت مفصل در سینماپرس منتشر شده است. چکیده نظر کارشناسان در پی خواهد آمد.

چرا ترجمه فیلم تخصص ویژه می خواهد؟

امیرهوشنگ زند، مترجم و دوبلور، دوبله فیلم را تخصصی مستقل از ترجمه متون کتبی دانست. وی گفت: صرف داشتن مدرک زبان خارجی برای ترجمه کافی نیست. مترجم فیلم باید به سینما علاقه مند و آگاه باشد. در واقع این کار نیاز به علاقه شخصی و پیگیری و ممارست مترجمان دارد.

این هنرمند، مترجم های جذب شده در شبکه های ویدیئویی را حرفه ای توصیف کرد و گفت: خوشبختانه اتفاق های خوبی این روزها در شبکه نمایش خانگی می افتد. البته پیش از این نیز مترجمان خوبی داشتیم. اما در یکی دو سال اخیر مترجمان جوانی هم وارد شده اند که کار های قابل قبولی ارائه می دهند.

زند، در ادامه سخنش با ابراز تاسف از بی توجهی برخی از این شرکت ها به اهمیت ترجمه گفت: بسیار متاسفم که در برخی از شبکه های ویدئویی، مترجمانی جذب شده اند که برای این کار هیچ تخصصی ندارند و تنها به واسطه اعتماد به نفس کاذبشان این کار سخت را به عهده گرفته اند. به تازگی با یکی از موارد از نزدیک برخورد داشته ام.

حسین شایگان مترجم با سابقه سازمان صدا و سیما نیز در این باره گفت: وسعت هر زبان به اندازه جغرافیای آن است. زبان فارسی علاوه بر ایران در چند کشور همسایه گویشور بومی دارد. زبانی با چنین وسعتی را نمی توان صرف شش ماه حضور در ایران و یا آموزش آکادمیک آن آموخت و در ترجمه فیلم به کار برد. همین طور در مورد فیلم های خارجی هم نیاز هست که مترجم سال ها در کشور مبدا ترجمه زندگی کرده و با فرهنگ اصطلاحات آن آشنا باشد.

این مترجم همچنین، به تفاوت های ریز ترجمه برای دوبله و زیر نویس اشاره کرد و گفت: ترجمه برای دوبله و زیر نویس را دو تخصص کاملا متفاوت است. ترجمه دوبله باید با حرکت لب هماهنگ شود و این نیازمند تجربه مترجم است. اما در ترجمه برای زیر نویس، باید اصل خلاصه نویسی را رعایت کرد.

حامد اعتمادی، کارشناس زبان انگلیسی نیز در این باره توضیح داد: برای ترجمه صحیح یک فیلم، همکاری و تعامل میان کارشناسان زبان فارسی و انگلیسی با کارشناس سینما لازم است. گرد هم آیی هایی مانند جشنواره فیلم فجر، فرصت بسیار خوبی برای برپایی نشست و همکاری صمیمانه مترجمان کشور با اهالی سینما است. خیلی خوب است اگر برگزار کنندگان جشنواره فیلم فجر، این فرصت را مغتنم بشمارند و زمینه را برای همکاری حرفه ای تر و شناخت استعدادهای تازه در حوزه تخصصی ترجمه فیلم را شناسایی کنند.

اعتمادی بهترین مترجمان فیلم را افرادی دانست که تجربه زندگی در کشور های انگلیسی زبان را داشته اند و در این باره گفت: ایده آل ترین حالت برای ترجمه این است که مترجم به هر دو زبان مادری و زبان دوم مسلط باشد و با فرهنگ آن زبان ها مدت طولانی در ارتباط مستقیم بوده باشد.

فرزاد مازندرانی؛ کارشناس زبان انگلیسی نیز گفت: مترجم برای ترجمه فیلم، پیش از هرچیز نیاز به این دارد که فیلم و درونمایه آن را به خوبی درک کند. برای این کار او باید هم سینما را بشناسد و هم با فرهنگ کشوری که فیلم از آن ترجمه شده آشنا باشد. اما در ترجمه متون ادبی بیشتر اوقات همراه داشتن یک دیکشنری کافی است.

وی افزود: در متن های ادبی، مخاطب فرصت این را دارد که یک قسمت از داستان را بارها بخواند اما وقتی دیالوگ های فیلم نا مفهوم زیر نویس شود، بار ها عقب و جلو کردن، تماشای آن را برای مخاطب خالی از لطف می کند. به همین خاطر روند فیلم باید با میزان و مفهوم دیالوگ ها هماهنگ شود. به همین خاطر مترجم فیلم باید به زبان به روزتری مسلط باشد.

فرید درویش، مترجم مجموعه «هشدار برای کبری 11» نیز در این باره گفت: اگر یک مترجم ادبی نیاز به صد در صد اشراف بر زبان مبدا و مقصد داشته باشد، یک مترجم فیلم باید صد و بیست در صد اشراف به هر دو زبان داشته باشد. گاهی مترجمان فیلم در کشور، زبان خارجی را به خوبی می شناسند ولی زبان فارسی را به خوبی بلد نیستند. سال ها قبل سازمان برای رفع این کاستی جزوه های زبان فارسی را به مترجمان می داد که این از نظر بنده اقدام بسیار خوب و مؤثری بود.

کتایون واثقی، مترجم سازمان صدا و سیما نیز، خلاقیت را در کار ترجمه فیلم محدود دانست و توضیح داد: حس امانت داری به مترجم اجازه نمی دهد برخورد خلاقانه با متن فیلم داشته باشد. البته درباره اصطلاحات خاص و ضرب المثل ها، همچنین کلمات دو معنایی، معمولا مترجم برای شفاف شدن موضوع، چیزی را از خودش اضافه و یا کم می کند.

ناهید قهرمانی اما در این رابطه گفت: ترجمه فیلم از روی صدا و بدون در دست داشتن فیلمنامه و حتی زیر نویس نیاز به مهارت زیادی دارد. گوش مترجم بر اثر تکرار در شنیدن، مسلح می شود و می تواند دیالوگ و حتی لحن را دریافت کند.

او یکی از مهم ترین ویژگی های ترجمه فیلم را، انتقال حس دانست و گفت: علاوه بر مفهوم دیالوگ، باید با انتخاب واژه های مناسب حس را نیز به مخاطب منتقل کرد وگرنه ترجمه واژه به واژه کار دشواری نیست. به همین خاطر است که بسیاری از وقت ها، دقیقا همان جمله گفته شده در ترجمه انگلیسی را به فارسی بر نمی گردانیم.

پرتو مهتدی، مترجم جشنواره فیلم فجر نیز در رابطه با ویژگی های منحصر به فرد ترجمه فیلم نیز گفت: واژه هایی که بدون خواندن آن ها هم می شود فیلم را دنبال کرد را باید از متن زیرنویس حذف کرد. برای ترجمه فیلم های جشنواره همیشه شتابزدگی و فشردگی زمان وجود دارد. معمولا برای ترجمه هر فیلم برای پخش در بخش بین الملل بیش از سه روز فرصت نیست و این باعث می شود مترجمان جشنواره تمام توانشان را برای رعایت ایجاز به کار گیرند تا کار به جشنواره برسد.



اخبار ترجمه 15 : آموزگاران توانا

جایزه ای برای پرورش آموزگاران توانا

هادهایی از نپال، آفریقای جنوبی و ونزوئلا جایزه یونسکو – حمدان در آموزش و پرورش را به دست آوردند.

این جایزه هر دو سال یکبار به فعالیت های برجسته در زمینه اثرگذاری بیشتر آموزگاران اهدا می شود. برگزیدگان، ۲۷۰ هزار دلار آمریکا جایزه می گیرند و باید آن را بین خود تقسیم کنند. آن چه که بین برگزیدگان امسال این جایزه مشترک است، این است که هر سه آن ها بر روی آموزش کودکان محروم و آسیب پذیر تمرکز دارند. 

بنیاد Rato Bangala ، آموزگاران را برای کار در یک منطقه محروم کشور نپال، آموزش می دهد. موسسه آفریقایی برنده جایزه نیز، تاکنون ۸۰۰ آموزگار را برای بهبود روش تدریس ریاضی آموزش داده است. این آموزگاران در همه مناطق کشور فعالیت می کنند. بنیاد بانکو دل لیبرو در ونزوئلا نیز، در زمینه ترویج خواندن، تجهیز کتابخانه برای مدرسه ها  و کتابخانه های عمومی و بهبود روش های ارزیابی کتاب برای کودکان فعالیت می کند. 

اخبار ترجمه آموزش و پرورش آموزگاران توانا

پولی که به عنوان جایزه به نهادهای برگزیده اهدا می شود، به آن ها کمک می کند تا فعالیت های شان را گسترش دهند و آن ها را بهبود ببخشند.  شیخ حمدان بن رشید آل مکتوم از دبی،  جایزه یونسکو –  حمدان را از سال ۲۰۰۹ راه اندازی کرده که توسط یونسکو به برگزیدگان آن اهدا می شود. جایزه قرار بوده برای سه دوره برگزار شود که دو دوره از آن برگزار شده است. دوره سوم آن نیز در سال ۲-۰۱۳ – ۲۰۱۴ برگزار می شود. 

منبع: حبرنامه کتابک

اخبار ترجمه 14 : چهارمین شماره نشریه مطالعات ادبیات کودک منتشر شد

چهارمین شماره نشریه مطالعات ادبیات کودک منتشر شد


چهارمین شماره از دوفصلنامه ی علمی پژوهشی مطالعات ادبیات کودک در ۱۶۸ صفحه منتشر شد.

در این شماره که مربوط به فصل پاییز و زمستان ۱۳۹۰ است، مقاله هایی درباره ی ساختار روایت در لالایی های ایرانی، بازتاب محیط شهری و عناصر آن در داستان های کودک و نوجوان، راز ماندگاری شعر باران گلچین گیلانی، عناصر داستان در بازنویسی کتاب قصه های شیرن کلیله و دمنه برای نوجوانان، عنصر روایت در ترانه های کودکانه ی مصطفی رحماندوست، مولفه های از خودبیگانگی در داستان های کودک و نوجوان و ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها در ادبیات ترجمه کودکان و نوجوانان چاپ شده است.

مرکز مطالعات ادبیات کودکان دانشگاه شیراز این نشریه را با همکاری انجمن ترویج زبان و ادبیات فارسی و سردبیری دکتر کاووس حسن لی منتشر می کند.


منبع: خبرنامه کتابک


اخبار ترجمه 13 : نمایشگاهی در یادبود جبار باغچه بان

نمایشگاهی در یادبود جبار باغچه بان، "همزاد سیمرغ"!

نمایشگاه "همزاد سیمرغ"، در یادبود جبار باغچه بان و به مناسبت دهمین سالگرد تاسیس انجمن دوست داران ادبیات کودک و نوجوان اصفهان در شهر اصفهان برپا می شود.

این نمایشگاه می کوشد تا مروری کوتاه بر بیش از نیم قرن خدمات و فعالیت های جبار باغچه بان داشته باشد. نمایشگاه همزاد سیمرغ، همزمان با ١٩ اردیبهشت، زادروز جبار باغچه بان و با همکاری انجمن دوست داران ادبیات کودک و نوجوان و موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان و با همیاری انجمن دوست داران فردوسی برگزار می شود. 

به همین مناسبت در روز سه شنبه ١٩ اردیبهشت مراسم بزرگداشت جبار باغچه بان و دهمین سالگرد تاسیس انجمن دوستداران ادبیات کودک و نوجوان از ساعت ١٧ تا ١٩ در سالن اتاق بازرگانی اصفهان برگزار می شود. مراسم افتتاح نمایشگاه نیز از ساعت ١٩ تا ٢١ همین روز برگزار خواهد شد. انجمن دوست داران ادبیات کودکان و نوجوانان اصفهان، نهادی غیردولتی است که برای ترویج کتابخوانی و ارزش های زندگی در میان کودکان و نوجوانان اصفهانی فعالیت می کند. 

در فرهنگ اسطوره ها و افسانه های ایران، سیمرغ نماد جان بخشی و آموزش به کودک است. پس از هزاران سال، باغچه بان همان راهی را رفت که سیمرغ افسانه ای هزران سال پیش از او رفته بود. او آموزش ناشنوایان را در ایران پایه گذاری کرد. 

او هم چنین یکی از پیشگامان آموزش و پرورش کودکان پیش دبستانی در ایران بود. باغچه بان ۵۴ سال به فعالیت های فرهنگی و اجتماعی برای بهبود زندگی و آموزش و پرورش کودکان ایران پرداخت و در این راه دشواری های بسیاری را برخود هموار کرد. اما همواره خود را وامدار جامعه می دانست و بر تلاش هایش نام خدمت بر جامعه نمی گذاشت.

نمایشگاه "همزاد سیمرغ" از ١٩ تا ٣١ اردیبهشت در خیابان میرزا جهانگیر خان قشقایی، بلوار آیینه خانه پذیرای بازدید کنندگان است.

همایش منطقه ای زبان فارسی

همايش منطقه اي «زبان فارسي ديروز، امروز و فردا» در قزاقستان برگزارمي شود

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در راستاي توسعه و گسترش زبان و ادبيات فارسي، در روز 12 و 13 خردادماه 1391 ( يکم و دوم ژوئن سال 2012) با همکاري فرهنگستان زبان و ادب فارسي، شوراي گسترش زبان فارسي، مرکز  گسترش زبان فارسي و دانشگاه فارابي همايش منطقه اي « زبان فارسي ديروز، امروز و فردا در قزاقستان، آسياي ميانه و قفقاز» برگزار مي کند.

در اين همايش که در شهر آلماتي پايتخت فرهنگي قزاقستان بر گزار مي شود، تعدادي از اساتيد زبان فارسي دانشگاه هاي کشورهاي ايران، قزاقستان، قرقيزستان، ترکمنستان، آذربايجان، ازبکستان حضور خواهند يافت و مقالات علمي و کاربردي خود را ارائه خواهند نمود.

موضوعات اين همايش عبارت است از :

- آسيب شناسي مسائل مربوط به آموزش زبان فارسي در کشورهاي منطقه

- تاثير متقابل گسترش زبان فارسي و مناسبات سياسي ميان جمهوري اسلامي ايران و دولت هاي منطقه

- نقش و تاثير گسترش زبان فارسي در بهره گيري از نسخ خطي فارسي موجود در کتابخانه هاي کشورهاي منطقه

- نقش دست نوشته هاي فارسي موجود در کتابخانه هاي منطقه ي آسياي مرکزي و ايران براي توسعه ي روابط علمي و فرهنگي کشورهاي منطقه و خودشناسي ملي اقوام ايراني و ترک

- نقش تاريخي زبان فارسي در ايران و منطقه آسياي مرکزي

- جغرافياي تاريخي زبان فارسي در دوره هاي مختلف

- تاثير متقابل زبان فارسي و زبان ترکي جغتايي

- بازتاب تاريخ و فرهنگ ملل قزاقستان منطقه آسياي ميانه، قفقاز و ايران در سرچشمه هاي خطي فارسي

از کليه اساتيد زبان فارسي و ايرانشناسان کشورهاي يادشده دعوت مي شود که حداکثر تا 15 ارديبهشت ماه 1391  (چهارم مي 2012)مقالات خود را در موضوعات ياد شده به آدرس icrokz@yahoo.com ارسال نمايند.

فراخوان همایش زبان و مفاهیم علوم اجتماعی

فراخوان همایش زبان و مفاهیم علوم اجتماعی

کمیته «زبان، مفاهیم و واژگان علوم اجتماعی» انجمن جامعه‌شناسی ایران در راستای برنامه‌های تعریف شده خود در دوره جاری بر آن است «همایش زبان و مفاهیم علوم اجتماعی» را در ۲۶ و ۲۷ اردیبهشت ماه سال ۱۳۹۱ برگزار می‌کند. این اقدام جهت فراهم آوردن زمینه‌ای برای بیان دیدگاه‌ها و چشم اندازهای اساتید و پژوهشگران این حوزه در دنیای چند زبانی علوم اجتماعی معاصر است. بدین وسیله از تمامی علاقمندان به موضوع واژگان و مفاهیم علوم اجتماعی در شاخه‌های مختلف آن اعم از جامعه‌شناسی، انسان‌شناسی، جمعیت‌شناسی، ارتباطات و همچنین زبان‌شناسان، نویسندگان و مترجمین این حوزه درخواست می‌شود با مشارکت خود در این همایش بر غنای آن بیافزایند.

این همایش با محورهای زیر برگزار می‌شود:

۱. نقش زبان به طور عام در علوم انسانی و به طور خاص در علوم اجتماعی

۲. زبان به مثابهٔ ظرف اجتماعی تفکر اجتماعی و کاربرد آن در علوم اجتماعی

۳. واژگان علوم اجتماعی و مباحث مربوط به ریشه‌شناسی و ساخت و تحول آن‌ها

۴. مفاهیم علوم اجتماعی و رابطه آن‌ها با زبان

۵. رابطه زبان‌های بین الملی و زبان‌های محلی به طور عام و در حوزهٔ علوم اجتماعی به طور خاص ۶. مسائل عمومی ترجمه و تألیف متون تخصصی در حوزهٔ علوم اجتماعی

۷. استفاده از تخصص‌های غیر از علوم اجتماعی، اعم از علوم انسانی و علوم دقیقه در تعریف و ساخت واژگان و مفاهیم اجتماعی

۸. راهکارهای پیشنهادی برای انسجام و یک دست شدن زبان علوم اجتماعی

۹. راهکارهای پیشنهادی برای گسترش و بهبود کیفیت تألیف و ترجمه در علوم اجتماعی

۱۰. بررسی روش‌های تدریس و نقد زبان تخصصی

 

دبیر علمی همایش: مدیر کمیته «زبان، مفاهیم و واژگان علوم اجتماعی» در انجمن جامعه‌شناسی ایران، دکتر فکوهی خواهد بود.

 

هیأت علمی همایش مرکب از اعضای این کمیته به ترتیب حروف الفباء:

دکتر اجلالی (مؤسسهٔ عالی آموزش، پژوهش مدیریت و برنامه ریزی)

دکتر ارشاد (دانشگاه شهید چمران اهواز)

دکتر ثلاثی (دانشگاه تهران)

دکتر ساروخانی (دانشگاه تهران)

دکتر شیخاوندی (دانشگاه آزاد اسلامی)

دکتر فکوهی (دانشگاه تهران)

دکتر قانعی راد (مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور)

دکتر کوثری (نویسنده و مترجم)

دکتر متین (دایره المعارف بزرگ اسلامی)

دکتر مدرسی (پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی)

 

دبیر اجرایی همایش: مرضیه دافعیان

 

مقالات پذیرفته شده برای همایش در سایت و مجلات انجمن جامعه‌شناسی منتشر شده و گزیده‌ای از مقالات همایش پس از تصویب هیأت علمی، در شمارهٔ ویژهٔ مجلهٔ علمی و پژوهشی «مطالعات اجتماعی ایران» در این موضوع به سردبیری مدیر کمیته به انتشار خواهد رسید.

 

تقویم همایش:

دریافت چکیده‌ها: 15 اسفند ۱۳۹۰

پاسخ چکیده‌های پذیرفته شده: 28 اسفند ۱۳۹۰

دریافت اصل مقاله: 31 فروردین ۱۳۹۱

اعلام نتایج قطعی مقالات پذیرفته شده: 31 فروردین ۱۳۹۱

خواهشمند است چکیده و اصل مقالات خود را در فرمت word به آدرس زیر ارسال شود:

sociology.cl1391@yahoo.com

آدرس: تهران، بزرگراه جلال آل احمد، پل گیشا، دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران، طبقه اول، انجمن جامعه‌شناسی ایران

تلفن: ۸۸۰۰۴۷۴۲-۰۹۱۲۶۳۰۶۶۱۶

اخبار ترانس لیشیا 12 : دختر نابینای ۱۰ ساله؛ مترجم ۵ زبانه پارلمان اروپا

اخبار ترجمه :

دختر نابینای ۱۰ ساله؛ مترجم ۵ زبانه پارلمان اروپا

یک دختر نابینای ۱۰ ساله به عنوان مترجم ۵ زبان در پارلمان اروپا فعالیت می کند. این دختر نابینا به دلیل داشتن پدری انگلیسی، مادری فرانسوی ومادربزرگی اسپانیایی توانسته است از همان ابتدا به این سه زبان تسلط پیدا کند. الکسیا در شش سالگی زبان چینی را هم یاد گرفت و هم اکنون در حال تکمیل مهارتهای خود در یادگیری زبان آلمانی است. حضور الکسیا در پارلمان اروپا به عنوان طوفانی علیه مترجمان حرفه ای پارلمان توصیف می شود. کم سن ترین مترجم فوری پارلمان اروپا در سن دو سالگی به دلیل عمل جراحی در مغز، بینایی خود را از دست داده بود. به گزارش خانه ملت به نقل از روزنامه الشرق الاوسط چاپ لندن، “الکسیا سلون” دختر ۱۰ ساله نابینا، مسلط به زبان های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، چینی و آلمانی است.

این دختر انگلیسی فعالیت خود را به عنوان مترجم فوری در پارلمان اروپا با دعوت “رابرت استیردی” یکی از اعضای انگلیسی پارلمان آغاز کرد. این دختر ۱۰ ساله در آغاز به دلیل نداشتن حداقل سن برای ورود به پارلمان اروپا (۱۴ سال) به عنوان مهمان این نماینده در پارلمان حضور یافت اما بعدها به دلیل تسلط کامل وی به ترجمه فوری نطق ها در پارلمان، به عنوان مترجم پارلمان اروپا شناخته شد. مترجم فوری به فردی گفته می شود که ضمن تسلط بالا به دو زبان مبدا و مقصد، همزمان وهمگام با سخنرانی افراد، جملات را ترجمه و در اختیار شنوندگان قرار دهد.

گفتنی است الکسیا، نخستین بار به عنوان مهمان، وارد پارلمان اروپا و در اتاق مخصوص مترجمان فوری (کابین) مستقر شد و شروع به ترجمه همزمان و روان نطق ها و سخنرانی های نمایندگان کرد که اینکار وی با تعجب و شگفتی دیگر مترجمان فوری روبه رو شد. چرا که او نطقی را ترجمه می کرد که کلمات سختی در خود داشت.

منبع خبر: انجمن مترجمان ایران

اخبار ترانس لیشیا 11 : پنج نکته که برخى از مترجم‌ها نمي‌دانند

اخبار ترجمه:

پنج نکته که برخى از مترجم‌ها نمي‌دانند

امروزه هر فردی که اندکی زبان انگليسی می‌آموزد به ترجمه‌ی نوشته‌هايی از اين زبان می‌پردازد و خود را مترجم خوبی می‌داند. اما ترجمه‌ی خوب چه ترجمه‌ای است؟
الف) ترجمه‌ای است که در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمه‌ای است که منظور نويسنده‌ زبان بيگانه را با واژگانی که مترجم مناسب می‌داند بيان کند.
ج) ترجمه‌ای است که برابرهای مناسب واژه‌های بيگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بيان کند.
روژه کايوا(Roger Caillois) در اين باره گفته است:
"
خوب ترجمه کردن آثار شکسپير يا پوشکين به فارسی يعنی نوشتن متنی که شکسپير يا پوشکين اگر به جای امکانات زبان انگليسی يا روسی، امکانات زبان فارسی را در اختيار می‌داشتند آن را می‌نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ی اديبانه بلکه عبارت است از ابداع متنی(اعم از واژگان و جمله‌بندی و سبک) که نويسنده اگر زبان مادريش همان زبان مترجم می‌بود آن را می‌نوشت. چنين ترجمه‌ای مستلزم دانش و هوش و تخيل بسيار است و البته بايد آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی‌کنم که چنين ترجمه‌ای تحقق‌پذير باشد، اما می‌گويم مترجم خوب کسی است که می‌کوشد تا هر چه بيشتر به آن نزديک شود."
بنابراين، يک مترجم خوب که می‌خواهد ترجمهی خوبی بر جای بگذارد دستکم بايد سه ويژگی داشته باشد:
الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان
ب) آشنا بودن به زبان فارسی از نظر واژگان و ساختار زبان
ج) آشنا بودن به موضوعی که می‌خواهد ترجمه کند

منبع خبر: انجمن مترجمان ایران

اخبار ترانس لیشیا 10 : سه کتاب درباره مطالعات ترجمه به ارشاد می رود

اخبار ترجمه :

سه کتاب درباره مطالعات ترجمه به ارشاد می رود

فرزانه فرحزاد گفت:‌ سه عنوان از کتاب‌های مربوط به موضوع مطالعات ترجمه که قرار است توسط نشر قطره منتشر شود، در حال

ویرایش است و به زودی برای کسب مجوز به ارشاد ارسال می‌شوند.
فرزانه فرحزاد مترجم، استاد دانشگاه و مسئول پروژه مجموعه کتاب‌های مطالعات ترجمه، در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: پروژه "مجموعه مطالعات ترجمه" که در نشر قطره پیگیری می‌شود در حال پیشروی است و در حال حاضر سه عنوان از این مجموعه در حال ویرایش است.  
وی افزود: البته طبق برنامه‌ریزی‌ها در نظر داریم، این مجموعه را با حدود ۳۰ عنوان تا ۴ سال آینده به طور کامل منتشر کنیم. ۳ عنوان گفته شده عبارتند از "واژه‌نامه تخصصی مطالعات ترجمه"، " زبان‌شناسی نقش‌گرا و ترجمه" و "درباره نظریه ترجمه آنتوان برمان" که به نظرم این ۳ عنوان برای تابستان، آماده و منتشر می‌شوند. وی با اشاره به اینکه البته این برنامه‌ریزی ماست و مشخص نیست مرحله اخذ مجوز کتاب‌ها چقدر طول بکشد، افزود: علاوه بر ۳ عنوانی که در حال ویرایش است، ۳ عنوان دیگر نیز توسط مترجمانی که با این پروژه همکاری دارند، در حال ترجمه است. برخی از کتابهای این مجموعه، حاصل ترجمه مجموعه مقالات تخصصی است و برخی دیگر توسط استادان و صاحب‌نظران عرصه ترجمه، تالیف می‌شوند.
گفتنی است ارتباط ترجمه با ادبیات تطبیقی، نقد ترجمه، نظریه‌های مربوط به ترجمه شفاهی، آموزش ترجمه که یکی از شاخه‌های مهم مبحث ترجمه است و... از موضوعاتی است که در مجموعه کتاب‌های مربوط به مطالعات ترجمه توسط نشر قطره منتشر خواهد شد.

منبع خبر: انجمن مترجمان ایران

اخبار ترانس لیشیا 9 : بخش اصطلاحات روزمره زیان انگلیسی وبلاگ ترنس لیشیا راه اندازی شد.

اخبار ترجمه:

اصطلاحات روزمره زیان انگلیسی وبلاگ ترنس لیشیا

مدیر سایت: بخش اصطلاحات روزمره زیان انگلیسی / امریکایی وبلاگ ترنس لیشیا راه اندازی شد.

در بخش اصطلاحات روزمره زبان  انگلیسی / آمریکایی ، اصطلاحات فارسی و انگلیسی واژه های پرکاربرد زبان امریکایی (انگلیسی بین الملل) و زبان فارسی به ترتیب حروف الفبا قرار گرفته است تا کاربران محترم وب سایت و سایر عزیزانی که از طریق اینترنت به جستجوی مطلب و اصطلاح زبان انگلیسی می گردند از این خدمت جدید وبلاگ ترانس لیشیا بهره مند گردند.

مدیر وب لاگ از پیشنهادات شما کاربران گرامی استقبال می نماید.

اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی (انگلیسی بین الملل) : آب

اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی / امریکایی (انگلیسی بین الملل) فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی

"آب"

Fresh Water

    آب شیرین (تازه)

My mouth watered

   دهانم آب افتاد

To flog a dead horse

  آب در هاون کوبیدن

My nose is running

  از بینی ام آب می آید

To fish in troubled waters

 از آب گل آلود ماهی گرفتن

She made a good wife

 او زن خوبی از آب در آمد

In for a penny , in for a pound

 آب که از سرگذشت چه یک وجب چه صد وجب

To speak elaborately

 با آب و تاب صحبت کردن

When the dust settles

 وقتی که خوب آبها از آسیاب افتاد

She does not even cough without her husband's permission

 بدون اجازه شوهرش آب نمی خورد

To palm off

 آب کردن جنس نامرغوب

To tantalize someone

 دل کسی را آب کردن ( سردواندن ، امیدوار و سپس محروم کردن)

To know it backwards

 مطلبی را فوت آب بودن

I was terribly ashamed

 از خجالت آب شدم


منابع آزمون ترجمه

شرکت در آزمون ترجمه زبان انگلیسی:

منابع آزمون مترجم رسمی دادگستری


کتاب "law Made Simple"

مطالعه انواع فرمهای رسمی (اسناد)

آشنایی با واژگان و کلیشه های حقوقی

اطلاعات قوی در اسناد حقوقی (فارسی و انگلیسی)

منابع آزمون ترجمه 2

شرکت در آزمون ترجمه زبان انگلیسی:

منابع آزمون مترجم رسمی دادگستری

خیلی از مترجمان و حتی فارغ التحصیلان رشته های مختلف می پرسند برای شرکت در آزمون ترجمه دادگستری چه منبعی را باید بخونیم. در حقیقت کتابهایی که در دوران لیسانس تحت عنوان ترجمه مکاتبات و اسناد معرفی می شود منبع جامعی برای این منظور نیست. شرکت در آزمون مستلزم داشتن اطلاعات عمومی قوی در حوزه حقوق و مهمتر از همه کلیشه ها در فرمهای گوناگون می باشد.

مواد امتحاني آزمون مترجمي دادگستري:

آزمون شامل دو بخش مي باشد. بخش عمومي مانند امتحان تافل و آيلتس و بخش تخصصي كه شامل ترجمه فارسي به انگليسي است. اكثر سوالات حقوقي هستند و مترجم بايد از اطلاعات عمومي خوب و كاملي در اين زمينه برخوردار باشد.



اخبار ترنس لیشیا 8 : وب سایت جامع ترجمه و آموزش زبان راه اندازی می شود.

اخبار ترجمه:

وب سایت جامع ترجمه و آموزش زبان راه اندازی می شود.

به گزارش وب سایت ترنس لیشیا ، سرکار خانم خدیو مدیر مسئول وب سایت ، از راه اندازی وب سایت جامع ترجمه و آموزش زبان در آینده نزدیک خبر داد.

وی گفت: این وب سایت به منظور خدمات رسانی در امور ترجمه و آموزش موثر زبان انگلیسی ، زبان آلمانی و زبان اسپانیایی در گروه سنی کودک و بزرگسال راه اندازی می گردد.

مدیر وبلاگ:

سرکار خانم نسترن خدیو کارشناس ارشد مطالعات ترجمه ، مولف (نویسنده) و مترجم منابع آموزشی ، داستان و شعرهای کودک می باشد.

معرفی اسناد رسمی

معرفی اسناد رسمی برای مترجمان زبان انگلیسی

اسناد شخصی

  • شناسنامه
  • کارت ملی
  • گواهی فوت
  • گواهی تجرد
  • گواهی ولادت
  • سند ازدواج
  • سند طلاق
  • گواهی عدم سوء پیشینه کیفری
  • کارت پایان خدمت و معافیت
  • گواهی رانندگی

اسناد

  • سند ارزیابی ملک
  • سند مالکیت
  • استعلام
  • سند مالکیت وسایل نقلیه
  • مبایعه نامه
  • اجاره نامه
  • وکالتنامه
  • تعهدنامه
  • اقرارنامه
  • استشهادنامه
  • انواع حکم ها

مدارک تحصیلی

  • ابتدایی
  • راهنمایی
  • متوسطه
  • پیش دانشگاهی

مدارک دانشگاهی

  • کاردانی
  • ارزشنامه تحصیلی
  • ریزنمرات
  • کارت دانشجویی
  • گواهی ها
  • مدارک از سوی وزارت بهداشت ،درمان و آموزش پزشکی
  • گواهی کار
  • دانشنامه ها
  • کارت نظام پزشکی
  • فوق دیپلم و ریزنمرات

گواهی های آموزشی

  • سازمان فنی و حرفه ای
  • ادارات دولتی
  • شرکتها
  • گواهی اداری و استخدامی

اسناد شرکتی

  • شرکت نامه
  • اساسنامه
  • اظهارنامه جهت ثبت شرکت
  • روزنامه رسمی
  • برگه مالیاتی
  • گواهی بیمه
  • قراردادها
  • کارت اقتصادی

گواهی کار

  • ادارات دولتی
  • گواهی اشتغال به کار از کارخانجات
  • گواهی اشتغال به کار از موسسات آموزشی و آژانسها
  • گواهی اشتغال به کار از واحدهای صنفی

گوناگون

  • فیش حقوقی سازمانهای مختلف
  • کارت واکسیناسیون
  • قبض آب ، برق ، تلفن ، گاز
  • گردش و موجودی حساب
  • کارت بازرگانی
  • پاسپورت
  • تقدیرنامه
  • حکم های ورزشی و قهرمانی
  • بارنامه

فرم زنی

قابل توجه فارغ التحصیلان و اساتید رشته "مطالعات ترجمه"

تا چه اندازه با واژه فرم زنی آشنایی دارید؟ تعداد کثیری از مترجمان و حتی برخی اساتید اطلاع زیادی از این مبحث ندارند.

فرم زنی یعنی ترجمه کلیه اسناد و مدارک رسمی و  فرم زن  کسی است که به ترجمه اسناد مختلف و قراردادها اشراف کامل داشته باشد. 

بنده شاهد این بوده ام که یک مترجم زبان انگلیسی مدتها در دارالترجمه ای کار می کرده است ولی تاکنون مترجم رسمی آن دارالترجمه مفهوم فرم زنی را برای او بطور کامل و ملموس واکاوی نکرده.

و یا خانم مترجمی به بنده بیان کردند که مدتها آگهی استخدام روزنامه را مطالعه می کرده و واژه فرم زنی را به وفور می دیده اما هیچ اطلاعی در این مورد نداشته و هیچ یک از دوستان وی نتوانسته بودند به او کمک کنند و بگویند فرم زنی چیست.

خیلی بد است که فارغ التحصیلان و اساتید رشته ترجمه با مفهوم فرم زنی آشنا نیستند. چه بسا افرادی که رشته آنها زبان و ترجمه نیست در آزمون مترجمی دادگستری شرکت و پس از دریافت مدرک و مهر رسمی مترجم ، دارالترجمه تاسیس کرده اند.

شرایط تاسیس دارالترجمه:

-داشتن پروانه دارالترجمه

-مهر مترجم رسمی

-آشنایی با کلیه اسناد و مدارک رسمی

-آشنایی با انواع فرمها و نحوه ترجمه این فرمها

مسلما فردی که چه مترجم باشد و چه نباشد و با رشته "فرم زنی" آشنا نباشد و فرمت ترجمه فرمهای گوناگون را نداند قادر به شرکت در آزمون دادگستری و تاسیس دارالترجمه نخواهد بود. اگر در سایت جستجو کنید می بینید که برخی افراد فرم را با قیمت بسیار بالا می فروشند که خرید تنها این فرمها کافی نیست بلکه باید نکاتی که در هر سند وجود دارد را فراگرفت.

خیلی از مترجمان برای شرکت در آزمونهای ترجمه و تاسیس دارالترجمه می بایست ابتدا با اسناد مختلف و سپس با فرمهای مربوط به هریک از آنها آشنا باشند. افراد رشته های مختلف نیز می توانند در آزمون دادگستری شرکت نمایند. هیچ دارالترجمه و منبع خاصی برای آمادگی در این آزمونها وجود ندارد.

 فراگرفتن دوره های "فرم زنی" مزایای زیادی دارد:

-تسلط بر اسناد لازمه شرکت در آزمونهای دادگستری جهت تاسیس دارالترجمه و مترجم رسمی شدن

-معرفی شیوه نامه دارالترجمه های معتبر کشور

باشرکت در دوره های فرم زنی خواهید آموخت که یک اجاره نامه را دقیق و در کمتر از چند دقیقه ترجمه نمایید. چیزی را خواهید آموخت که هیچ دارالترجمه ای به شما نخواهد آموخت.

چیزی را خواهید آموخت که هیچ وقت در دانشگاه و یا کتابها ارائه نشده است.

چیزی را خواهید آموخت که سیر حرفه ای شدن شما را  هموارتر خواهد ساخت و درآمد عالی کسب خواهید کرد.

 بخش لیست اسناد رسمی را مطالعه فرمایید.


مدیر وبلاگ شخصا تمایل دارد با علاقه مندان به این موضوع به بحث و تبادل نظر بپردازند.